Как создавалась карта для романа «Львы Аль-Рассана» Гая Гэвриела Кея
Гай Гэвриел Кей славится пронзительными и яркими фэнтезийными романами, сюжеты которых навеяны реальной историей. Хотя большинство миров автора похожи на наш с вами, все-равно хочется заглянуть на карту мира, чтобы более наглядно представлять, где происходит то или иное действие.
Недавно у нас вышло переиздание романа «Львы Аль-Рассана» Кея с красочной картой. Ее автор Azaley (Narwen) рассказывает про свою работу над ней.
В издательстве fanzon (импринт «Эксмо») начали переиздавать произведения канадского писателя Гая Гэвриела Кея на русском языке и хотели поместить на форзацы карту мира, который объединяет большинство его романов. Мне предложили такую карту нарисовать, а кто в здравом уме откажется, когда речь об одном из любимых фэнтези-писателей!
На английском языке единой карты мира не существует — оригинальные карты полупустые, даже береговая линия неодинакова от одного романа к другому. Писатели исключают карты из объективной картины мира отчасти в подражании земному Средневековью, но, главное, это избавляет от необходимости тщательно сверяться с картой при планировании истории. Взять хотя бы Джорджа Мартина с его «Песней Льда и Пламени», который до сих пор темнит с положением некоторых ключевых замков, чтобы дать себе побольше свободы. В защиту Кея скажу, что в основе географии его мира лежит Европа, поэтому о пустых регионах читатель все-таки имеет некоторое представление.
Это не просто солнце и звезды, это символы двух основных религий мира книги
Итак, моей задачей было собрать «большую» карту мира, используя в качестве начальной точки земную географию и оригинальные карты, а пробелы восстановить по переписке с писателем через издательство. Черновик у меня уже был: несколько лет назад в ожидании «Блеска минувших дней» я для практики объединила имеющиеся карты в одну большую. Тогда же стало понятно, что невозможно сделать единую карту без учета изменчивости границ, когда одни государства приходят в упадок или оказываются завоеваны. Историческая аналогия здесь отчасти работает, но без отмашки писателя не обойтись.
Стартовые данные для создания карты и моя первая черновая версия:
Оригинальные карты из опубликованных книг, которые использовались для реконструкции общей карты мира: 1) V век — дилогия Сарантийская мозаика (две одинаковые карты «Средиземноморья»); 2) IX век — Последний свет солнца (карты отсутствуют); 3) XI век — Львы Аль-Рассана (карта региона и мира); 4) XV век — Блеск Минувших Дней (карта Батиары и Саврадии) и Все моря мира (карта «Южной Европы»), разница внутри хронологии мира несколько лет, поэтому можно рассматривать вместе; 5) конец XV век — Дети Земли и Неба (карта «Средиземноморья»). А ниже эти карты, объединенные в одну (мой фанатский проект):
Расхождения на картах из разных романов я разрешала на свое усмотрение, как правило, отдавая предпочтение более свежим версиям.
Маленькая врезка с упрощенной картой мира из оригинального издания «Львов Аль Рассана» включала отметки о политических границах, которые обычно образуются какими-то естественными преградами — так на карте появились дополнительные реки и горы. Кое-где я также по возможности исправила русла рек, чтобы они не разделялись по мере движения к устью. (Эта проблема особенно заметна на карте Катая, но до переиздания соответствующего подцикла еще нужно дожить.)
Некоторые противоречивые моменты по ходу работы писатель любезно правил и уточнял. Так, в какой-то момент при восстановлении географии я зашла уже слишком далеко, тогда писатель объяснил, что намеренно отказался от карт в «Детях Земли и Неба», чтобы Север Европы, прежде всего Англсин, остался «таинственным местом». Вот эта «неправильная» версия — тогда еще цветная (это был тестовый вариант раскраски, но от цвета по ходу дела отказались):
Основные события «Львов Аль-Рассана» происходят, собственно, в Аль-Рассане, поэтому нужна была еще одна карта с этим регионом в бо́льшем масштабе. Здесь никаких проблем не было: в оригинальном издании имеется карта, было необходимо нарисовать ее в своем стиле и перевести названия в соответствии с глоссарием русского перевода:
Что касается глоссария, то за редким исключением переводчик Кея Назира Ибрагимова сохраняет отсылки к реальным историческим местам в русской традиции их перевода. Это правильный подход, ведь и сам Кей, как он признает, нередко пытается вызвать у читателей нужную ассоциацию: например, Фирента — Флоренция (итал. Firenze), Сересса — Венеция (итал. La Serenissima, торжественного названия города). В переиздании «Львов Аль-Рассана» использовали оригинальный перевод, но вот если издательство продолжит публикацию романов в этой серии, то дальше нужно будет это учитывать — например, в «Блеске минувших дней», пока что последнем из вышедших на русском языке романов цикла, переводчица кое-где пересмотрела свой глоссарий, например:
1. Фериерес → Феррьерес (без разницы, лишь бы одинаково в переизданиях).
2. Сарантий → Сарантия (здесь очевидная связь с Византией, но сейчас решили оставить в мужском роде, как было переведено в большинстве романов цикла).
3. Москав → Москава (здесь тоже очевидна причина переименования; мне кажется, что в женском роде название страны воспринимается как орфографическая ошибка).
4. Альджейс / Алхаис (оба названия встречаются в первом издании романа, и хотя Алхаис лучше, Альджейс упоминался в тексте перевода чаще).
Издательство уже приобрело права на новый роман Кея в этом же мире — в оригинале «Все моря мира» уже вышли, а срока издания на русском языке пока неизвестны. Хронологически, исходя из земной истории, романы разделяют четыре столетия, так что политическая карта мира изменится. Чешутся руки, чтобы обновить карту — новыми данными и новыми пасхалками.
Читайте также:
Другие новости в рубрике «Книги»
Анонс: «Башня Зеленого Ангела. Том 2» Тэд Уильямс
Второй том финального романа знаменитого фэнтезийного цикла
«Альтернативная линия времени» Аннали Ньюиц в продаже
Путешествия во времени ради лучшего будущего