Как переводили «Метабаронов»

Цикл графических романов «Метабароны» – одно из самых ожидаемых изданий в fanzon. Первый анонс мы сделали в конце 2016 года, и наконец культовая фантастическая сага приближается к выходу на русском. Вопросов, связанных с переводом, будет немало – поэтому даем слово переводчику всех томов – Алексею Мальскому.
Для начала – о подходе. В «Метабаронах» очень интересное сочетание языков. Дело в том, что родной язык Алехандро Ходоровски – испанский, и именно на этом языке он сдавал черновики сценариев в издательство. При этом выходил графический роман всё-таки на французском, то есть даже «оригинал» – это уже в некоторой степени перевод, хоть и при непосредственном участии автора. К сожалению, в нашем англоязычном мире многие знакомы с «Метабаронами» прежде всего по американским изданиям, где не только возникли неизбежные при художественном переводе неточности, но и местами появилась довольно странная избирательная цензура. Понятно, что переводить в такой ситуации можно было только с французского – при этом держа в голове, что у Ходоровски огромная эрудиция, и корни имён порой надо искать в греческом, немецком, санскрите или даже русском. К счастью, у нас было целых 90 статей авторских комментариев (они войдут в русское издание) и путеводитель к ролевой игре, где немало рассказано о вселенной.
.jpg)
Итак, начнём с авторов: Alexandro Jodorowsky & Juan Gimenez – это Алехандро Ходоровски и Хуан Хименес, потому что таковы правила транскрипции с их родного испанского языка. Тот же язык используется в таких словах, как Ganjez (Ганхес), Imbunche («имбунче» – чилийский гуль), halerce («алерсе» – лиственница), haraña («аранья» – паук), Mama Cocha (Мама Коча – инкское божество, которое американцы почему-то приняли за слово «coach», карета). Самое интересное творится в именах двух важных героев – Don Nicanor Rosamel de Rokha и Doña Vicenta Gabriela de Rokha (кстати, обратите внимание – тильда над буквой n означает звук «нь», как в слове «аранья»). Ходоровски в комментариях признался, что это не просто случайные имена, а отсылка к известным чилийским поэтам XX века! Мы их всех нашли, проверили транскрипцию и традицию перевода и получили однозначный ответ: «дон Никанор Росамель де Рока и донья Висента Габриела де Рока».
Дальше языки начинают скакать так, что только успевай угадывать. Например, Zaran Krleza – это Зоран Крлежа: и имя, и фамилия взяты из сербского. Honorata – Онората, героиня итальянского приключенческого романа про пиратов.
.jpg)
Больше всего читатели спрашивали про имя одного из главных героев – Othon von Salza. Так вот, вариант «Озон» попросту невозможен – хотя бы потому, что звук «th» может быть похож на «з» исключительно в английском, а при переводе с французского он бы даже в голову никому не пришёл. Частица «von» – отличная подсказка, что искать корни надо вовсе даже в германских языках (ровно поэтому же «Berard» превратился в «Берара»: частица «de» велит следовать правилам французского, а они и имя Bernard произносят как "Бернар"). И действительно: в комментариях автор говорил, что хотел создать аллюзию на скандинавские саги, а вскоре мы нашли и исторического героя с такой фамилией, тевтонского магистра Hermann von Salza. Итак – героя зовут Отон фон Зальца, строго по немецким правилам. И, кстати, «Отона Великого» придумали американцы – в оригинале том скромно называется «Отон, прапрадед" :)
.jpg)
Ну и главный сюрприз, из-за которого нас наверняка ждёт немало гневных комментариев, – это Aghora. Поверьте, мысль о греческой площади «агора» нам тоже пришла в голову практически «на автомате». Но стоило немного поискать, и выяснилось, что это вовсе даже санскрит. Героя зовут Агхора – это одно из имён Шивы, а также название индуистской секты аскетов «агхори». Отсылок к эзотерике у Ходоровски несметное количество – но эта, пожалуй, самая заметная и необычная.
Возможно, какие-то ошибки в глоссарий всё-таки прокрались – а какие-то варианты просто покажутся непривычными. Но заверяем: мы постарались по максимуму расследовать происхождение каждого имени и найти тот язык, с которого его надо транскрибировать. В конец каждого тома добавлен небольшой комментарий от переводчика, где рассказано о тех именах и отсылках, которые не попали в авторские комментарии :)
.jpg)
Другие материалы редакции

Июльские новинки аудиокниг
Рассказываем про аудиорелизы середины лета: от Чайны Мьевиля до приключений космонавта из Богемии

Ричард Свон отвечает на вопросы читателей на Reddit
Автор романа The Justice of Kings

Кто такой Реван?
Вспоминаем одного из самых неоднозначных персонажей «Звездных войн» (со спойлерами!)