Зачем книги переводят заново

18 марта 2022
952

В каком переводе читать книгу зарубежного автора? Вопрос не праздный: у многих известных произведений есть не одна русскоязычная версия, а фанаты ломают копья в сетевых спорах о том, какой перевод лучше и почему. Этому вопросу посвящают целые статьи, как глубоко аналитические, так и с более приземленным подходом «придираюсь к словам». А все-таки, зачем нужно переводить то, что уже было единожды переведено? Давайте разберемся.

Зачем книги переводят заново?

Причина 1. Переводы просто не годятся

Самый очевидный ответ, который приходит в голову: переводить заново нужно, если предыдущий перевод чем-то не устраивает. Причем он необязательно должен быть плох — точнее, необязательно дело в халтуре переводчика, хотя, конечно, бывает и такое. Просто искусство перевода не стоит на месте, на смену одним школам приходят другие, сменяются традиции, и то, что раньше казалось приемлемым и правильным, теперь недопустимо. Меняется сам язык, в результате очень старые переводы сами уже пора переводить на современный. Меняется сам мир вокруг, и его реалии неизбежно влияют на перевод. В конце концов, еще в прошлом веке у переводчиков не было интернета и свободного доступа ко всей мировой культуре!

Яркий пример — это переводы «Джен Эйр». Первый из них вышел в 1849 году, через два года после выхода оригинала, и с тех пор роман неоднократно переводился заново. Впрочем, почти все переводчики решали «улучшить» текст в соответствии со своими взглядами: из него вырезали, как им казалось, излишнюю чувствительность, в советское время цензуре подвергались религиозные рассуждения, а часть работ — и вовсе скорее пересказы, нежели переводы. Только в последний раз роман перевели, оставив в нем все так, как задумала писательница.

Но иногда перевод просто плох, безо всяких оправданий. И тогда, конечно, роману следует дать шанс полюбиться русскоязычным читателям в новом виде. Так часто случается, например, с авторами, которые активно издавались в девяностые. Так и бродят по полкам магазинов жуткие, наспех сделанные работы непрофессионалов. К счастью, ситуация исправляется.

Причина 2. Перевод нельзя купить 

Перевод, как известно, принадлежит переводчику, и чтобы его использовать, нужно купить на него права. Но иногда случается, что связаться с переводчиком невозможно или же он не хочет сотрудничать на тех условиях, которые предлагает издательство. Ситуации бывают разные, и иногда проще перевести книгу заново. Тогда переводов становится несколько. Читатель от этого только выигрывает.

Зачем книги переводят заново?

Причина 3. Чем больше, тем лучше

Очевидно: сколько переводчиков, столько и переводов. У двух мастеров книги получатся пусть одинаковые по качеству, но все равно неизбежно несущие на себе взгляд человека, который подбирал слова. Так что каждый читатель сможет выбрать то, что ему ближе. Кто-то предпочитает менее изящный, зато более буквальный стиль, слово в слово передающий авторские интонации, а другим важнее общая гладкость речи. А третьи берут книгу в руки ради цветастых оборотов автора, передать которые может только какой-нибудь один конкретный человек, особо тонко настроившийся на писателя. Даже старые странные переводы найдут своих любителей: например, людей, которые читали именно этот вариант в детстве. (Автор статьи нежно хранит даже не перевод, а пересказ Робинзона Крузо — жутко старый, без обложки, неизвестно чьей работы. С точки зрения перевода это просто катастрофа, но какая же ностальгия!)

Кстати, особую ценность разных переводов подтвердят, например, толкинисты. Их битва многочисленных и очень разных переводов хорошо известна, и у каждого варианта обязательно есть пламенные защитники, которые твердо уверены, что их-то — лучший.

Причина 4. Это просто интересно

Потому что никогда не знаешь, какими красками заиграет знакомый текст от прикосновения новой руки.

Читайте также:

Только авторизованные пользователи могут участвовать в голосовании
1
Только авторизованные пользователи могут участвовать в голосовании
0

Другие материалы редакции

Апрельские новинки аудиокниг

Апрельские новинки аудиокниг

29.04.2022 13:00:00

Свежие аудиокниги, на которые стоит обратить внимание

Что почитать в ожидании нового сезона «Очень странных дел»

Что почитать в ожидании нового сезона «Очень странных дел»

20.04.2022 14:35:00

Как дождаться выхода сериала, если вернуться в Хоукинс хочется уже сейчас

Фэнтези с азиатским сеттингом

Фэнтези с азиатским сеттингом

15.04.2022 10:35:00

Три фэнтезийных цикла в необычных для фэнтези азиатских декорациях